Recueils de poésie, extraits

Poèmes ci-dessous dans leur version originale, en italien ou français ou anglais.

Poème inédit
2016

HOMMAGE A UNE ANTIQUE MODERNITÉ 
(APOLLINAIRIENNE)

A la fin tu es las de ces modernités américano-newyorkaises
Aux avenues et aux gratte-ciels fumeux et enivrants.
Bergère ô Piero bergère ô Raffaello
Bergère ô Federico avec ton nez entaillé,
Sur ce Montefeltro sur ses collines riantes à jamais 
Tu en as assez de vivre dans cette factice modernité 
Pleine de hauteur hautaine et d’une profonde inanité
Où seuls les macareux moines
Se sentent à l’aise en plongeant dans l’Hudson River plus bas
Urbino est plus moderne que jamais
Et j'aime ses nouvelles antiquités
Qui recèlent quelque chose d’inégalé
Les vieilles pierres formées de briques
S’embrasent au soleil couchant
Embrassant de concert la butte et l’horizon
Rien de plus beau paisible et rayonnant
Ici, même les calèches, malgré ses pentes raides, 
 Ont l’air de s'en accommoder
Tu descends les rues en pente abruptes
Où pas un vélo n’ose affronter ses montées
Tu t'envoles sur ses collines ondoyantes
Et tu reviens en planant au-dessus de ses clochers
Où les deux tourelles ducales
Montent la garde sans sévérité
Non, nous n’avons pas de prétextes à fournir
Ni de justificatifs verbeux ou lapidaires
Cela ressemble au bonheur de vivre ici-bas
En harmonie avec son âme et sa douceur de vivre
Où on y reste comme une hirondelle suspendue
Car son heureux piaillement annonce le renouveau
Quand le printemps ressemble au plus bel été
Alors, quel soulagement
De ne pas avoir à rendre des comptes
A cette criarde et déjà vieillie américanité
Qui veut donner l’heure exacte 
A ceux qui ont inventé
Et le temps qui passe paisiblement 
Et la pendule qui depuis tant des siècles
En scande l’heure…

2012

Non
abbiamo acceso la fiaccola invano,
stasera.
La luna assente, le stelle lontane,
la notte di San Lorenzo
esita
fra quelle cadenti e nuvole chiare 
che si sfrangiano come bambagia in mille brandelli
sull’Adriatico prima,
debordano su quel Mont St Michel di San Marino poi,
sconfinano inattese sopra il Carpegna
oscurando così per un poco la notte e i suoi lumi.
Chi scrive ancora 
queste cose nel cielo delle notti d’estate?
Tu che per caso o per chissà cosa 
hai abbandonato le case nel caos
o per semplice necessità?
O tu che 
non vedi l’ora di parlare qui al buio?
Comporta di poche cose, spicciole, il tempo:
viene, passa e se ne va...
Dov’era il vento impetuoso, il cielo minaccevole, la rocca sepolta,
quand’eri giovane?
L’asse che ha sospinto quel lungo intervallo 
s’è spostato un po’ all’Est
e l’orologio della torre ha scandito tutte le ore
da trenta e più anni fino a pochi minuti fa.
In the meantime la nostra poesia è scoppiata,
è uscita dai fogli, dai libri, dalle Olivetti, 
dal loro ticchettìo...
Ora la ritrovi sui muri, 
sui CD, nelle gallerie...
e in estate va al mare
a darsi una salutare abbronzata. 
Questo buio d’agosto 
che rischiara e rende visibile all’occhio 
la coda della Via Lattea
tiene alto il lumen dell’anima
Ancora un giorno è passato
ove la ragione non ha perso il senno...
C’era
chi s’aspettava i lupi, 
ma per ora son soltanto i caprioli e i cinghiali
che solcano i campi,
chi a brucare, chi a raspare questa terra
giù nei fossati, nei sottoboschi, 
nei calanchi franati...
Forse con la luna nuova, forse
allo scadere dell’anno...
Laggiù, in fondo al mare o sopra il suo specchio,
non c’è tempesta senza vento, 
non c’è ebrezza senz’alcol di vino
o d’altri drink festaioli
o estratti d’alambicchi...
Sotto questa cappa di stelle 
tornano in mente
le verdi colline del monte Kenya, 
nel cuore dell’Africa,
che da Meru o Nanyuki
portano su fino ai suoi piedi
e che paiono, qua un maggio piovoso umbro, 
là un solatio giugno toscano.
Ma via, che quei lumi lassù ci vedono più chiaro
di tutti i paleonto-, di tutti gli antropo- e altri -logi
del mondo 
passati su quest’arida polvere tormentata dal vento...
Sanno loro quel ch’è stato, quel che sarà, 
non stentano a contendere il posto del genio.
Stanno
come san fare i saggi: 
guardano, sorridono
e aspettan che passi.
Scrivi
quel che dettano loro da lassù, take
advantage of this caduta di stelle, 
lumini infuocati che portan consiglio, 
se solo sai afferrarlo...
Eccone una là che par incider la notte 
d’un lungo squarcio.
Quel po’ di mistero che resta 
e s’alza dalla terra ancora
(chissà per poi cosa fare)
come il vento spazza e caracolla
giù per i pianacci scoscesi, 
è da serbar stretto con sé
come una fantasia errante, come
un’idea stramba e vagabonda.
Guardate in su, lo spettacolo è gratis stanotte,
è Dio in persona che offre. 
Ha avuto la buona idea
di inventarsi un passaggio a nord-est
di asteroidi
vicino alla terra...
I cicli si ripetono: 
a San Lorenzo le sue stelle, 
a San Giovanni i suoi falò.
Ma
dov’eri, tu cara, che senza bussare
ripassi per la mia mente,
il giorno di quella nostra famosa partenza?
Non c’era nebbia, non c’era neve, non
c’era niente e mai arrivasti. 
Poco resta di te, ora,
appena un vago profumo dei tuoi capelli
di quelle notti di fine giugno
impregnato nelle narici dell’anima,
e un diafano pallido abbozzo 
del tuo imperituro sorriso
che ancora
scardina e tormenta la memoria 
in giorni non sospetti. 
Giovani si era e giovani non s’è rimasti. 
E forse anche allora qualche stella cadente solcava la notte. 
Ma chi se n’accorgeva, chi guardava in su?
La notte illuminava i tuoi occhi e bastava così,
il resto non importava. 
Ecco il più bel mistero, allora... 
Il resto
era tutte le notti del mondo... [...]
Ma se non ti attardassi più in là del merito
E ti soffermassi piuttosto a spaziare  
in qua e in là con lo sguardo, senza inoltrarti,
allora, per quel poco che t’è dato, 
la gioia scaturirà dovunque tu sia...
Fermati un istante, lascia che il mondo corra da solo, 
senza di te,
spettator ritorna e basta, 
lascia la commedia all’altrui vanità che incontri,
a quella che più ne sente il bisogno... 
Innumeri oggi 
sognano di gloriarsi gonfiando il petto,
di morir in scena, per quell’ora ch’è loro.
Se han gran bisogno di dire,
di tirar fuori il furore, lasciali fare.
Tanto l’angoscia prima o poi li prenderà alla gola, 
e non saranno i primi,
non sapran più perché oggi è così 
e perché domani è un’altra cosa,
non vedran più il testo, scorderanno la parte,
di tutti gli esami passati resterà ben poco...
Tanto è così che
fatti non fummo per viver così poco... [...]
Ora ch’è giorno, 
ora ch’è estate, ora che sai le ultime nuove,
ora che si sta un po’ troppo a guardare,
ora che continuano a dire “venite a me, non andate a loro”,
“confidiamo nella vostra comprensione”,
ora che la vita è una malattia ereditaria,
ora ch’è ancora sessualmente trasmissibile,
ora che è sempre e adesso,
l’istante sta e accoglie l’attimo, 
l’occhiata che data una volta si ricorderà per sempre,
come quella tua di quella nostra 
lontana giovinezza 
un ricordo caro e con già un sentor d’antico, 
cresciuto fra rose, ortensie e 
azalee...
E può andar bene anche così,
ma allora, suvvia, portateci pure le rose,
bianche, gialle o rosse che siano
ma, di grazia, 
tenetevi le spine!

 

* * * 
 

Et moi qui pensais
Avoir plein de choses en moi
Dans mon fort intérieur
Mais rien qu'on me dit...
Je suis allé chez le médecin :
Vous n'avez rien, monsieur.
Je suis allé chez le spécialiste :
Vous n'avez rien, monsieur.
Je suis allé chez le psy :
Vous n'avez rien, monsieur.
Je suis allé chez mon banquier :
Vous n'avez rien, monsieur.

 

* * *
 

Ce n'est pas 
Parce que beaucoup de gens
Se sont éteints désormais
Qu'ils étaient des lumières
De leur vivant

2009

Terrible weather
Give me your hand
My mind is lost in that night
In the heart of that storm
The wind has blown the roof off
Spring instead of bringing it takes
My papers are wet
What I wrote was so good
What I wrote has gone
My memory cancelled
My sheets have vanished
Blown off by the storm
Now you try to take away
My sweet and cosy home
And dislodged my old bones
My weariness shocked
In that night without time
Without clock
Terrible weather
My papers are wet
My weariness shocked
In that night without clock

 

* * *
 

Ce cyprès creux planté jadis
Par mon père et par moi 
Cela fait quarante ans déjà
Il avait grandi et fait face à tous les vents
Puis d'un coup de tronçonneuse, net
Un samedi avec un ciel voilé a été abattu.
C'était à l'heure du petit déjeuner
Et ce samedi ce n'était qu'avant-hier
Il avait trop grandi il cachait trop la vue
Mon père de là-haut qui sait s'il l'a su, s'il a vu
Son épaisse chevelure lourdement s'écraser?
Moi j'étais loin on m'avait prévenu à temps.
Que leur vie n'est pas si longue qu'on croirait,
Cinquante ans tout au plus, qu'on m'a dit
J'aurais jamais cru, d'habitude ils nous survivent
Et à nos enfants et aux petits aussi.
Un fort coup de vent l'aurait arraché.
Il était large et massif
Comme un cèdre du Liban
Ou un jeune séquoia du Muir Woods.
Il était beau haut et fier
Mais il cachait monts, vaux et rivières...
Maintenant on revoit le Serre, da Mon
E fino al Mont Niron.
Nous nous étions vu grandir.
Je l'avais arrosé pour qu'il prenne racine
Plus tard de son ombre il m'a protégé :
Tendre symbiose qui en temps de paix s'opère
Entre hommes faune et flore sur terre.
Pardon, mon bon homme d'arbre souverain!
Je promets qu'un petit nous te replanterons,
Plus bas au fond de la pente...
Qui sait, peut-être un pino marittimo,
Plus large mais qui s'impose moins
Au fond de la descente en contrebas
Jour pour jour quarante ans après toi.



* * *


La mesure n'est pas à l'automne, oh!
Ce que la couleur est au printemps, tiens!
Fall est une alchimie de couleurs et de spleen
Qui dégradent vers le jaune et à plaisir rougissent
Dès que l'été s'éclipse, cette triste beauté, voilà revient
Jusqu'au mot fin que le printemps bien à sa guise décrète
L'été retraverse de sa rude chaleur, la sueur perle fait fi et coule
Ce poème celui que voici se construit se bâtit comme une pyramide
D'automne, en ce midi qui à l'instant sonne et court cet écrit, que voici
Cette pyramide que de mots et de couleurs d'automne se compose rappelle
Celles bâties dans le Mexique Maya, à Palenque, à Chichén Itzá, ou plus haut à
Teotihuacán, celle du Soleil, ou zapotèque haute à merveille de Monte Albán le sommet
Les plus belles couleurs de l'automne sont là-bas car il y fait toujours printemps. Quel bonheur
D'avoir à refaire le trajet des anciens ces temps-ci, ce mois-ci, si Air France daigne sur ses ailes
Emmener l'amateur de merveilles que tu es à ce jour devenu. Sans élancements, sans douleur aucune,
Cette vue t'aura rétabli. Vois si tu trouves une faille à ce voyage qui te transporte loin du feuillage qui tombe,
Des couleurs qui dégradent jusqu'au prochain renouveau. Ta jeunesse chevauche sur un Pégase ailé et voit rose
Tout le temps, tous les jours de l'année. Ô Zapotèques, ô Mayas, ô Mixtèques lointains, vous qui, sur ces plaines, sur
Ces très hauts plateaux, à la lueur d'un sacrifice, avec vu l'Eternel miroiter, rendez hommage à cette jeunesse sereine et
Paisible qui survole et survolte tous ses printemps et vient vers vous sans méfiance, sans aucun rituel, ni autres règles qui
Dérangeraient la paix de votre sommeil long et mérité, comme tous les mortels que jadis vous étiez, que nous sommes en ce moment
Figés l'instant d'un clin d'oeil, d'un baiser, d'un écrit, et ne dure qu'une saison, vous le savez. Ô Zapotèques, ô Mayas, ô Mixtèques lointains

2003

Io
col vo
lante giro
svoltando per
aver sbagliato stra
da. La deviazione sem
pre in giallo, l'avvertimen
to non visto. Era di là e non di
qua. Se non t'incontro oggi, per il
ritardo, me ne voglio, ma come tu sai
questo non è che un abbaglio. Aspettarti
dovevo, dato che venivi da me, te l'eri propo
sto. Ma come vedi, come già sai, il mio cervello
buono non vuole stare mai: incontro voleva venirti.
Dove sarò, dove cazzo andrò mai? Questa strada è senza
ritorno, per via del non senso, del one way, per conto
del primo abbaglio, il secondo per errata perseve
ranza, per controsenso. E la retromarcia
non entra, rimane in folle, come lo sai o
ramai. Scusami piccola, scusami ca
ra. Non è di oggi, non è per ora,
comincia così, è per 'a lun
go', è per l'andare ver
so sera, che la vista
s'annebbia e la
mente più
non ris
chia
ra.

 

1989, couverture : Claudio Francia

* * *

Ho fatto un solo errore
nella mia vita:
Ho sbagliato tutto

* * *

Non c'è verso
di scriverne uno

* * *

Qu'est-ce que
l'espace dans le vide?
Mais voyons...
un trou dans le néant

1985, couverture : Laura Francia

Comunicazioni

Una bomba a Bologna
Una guerra Iraq-Iran
Un'invasione in Polonia
Due bambini,
con dei sassi in mano,
in attesa di diventare adulti
per poterseli tirare
reciprocamente
con più lucidità
con cognizione di causa

* * *

In questi ultimi tempi
ho fatto poco male
e niente bene.
Del resto, nulla devo dire.
In questi ultimi tempi
ero quasi sempre via.

* * *

Non chiedermi di andare oltre,
oggi, a palpare l'intangibile
Già da sole
Molte incertezze mi rincrescono
Mi rimprovero tanto
che la mano levata
non tocchi il soffitto

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.